English

是“诱奸勾引”还是“两情相悦”

1999-08-22 来源:文摘报  我有话说

蒋萍

近日,杭州一对俞姓夫妇新婚夜被亲友的窃窃私语弄得疑惑不安,一再追问,好友才吞吞吐吐指着婚纱照上的英文单词“SEDUCTION”说,这词是诱奸勾引的意思,怎么能挂在新房中呢?这一说给他们心头蒙上阴影,在交涉没有结果的情况下,他们将“杭州龙摄影新人世界”告上法庭。

莫名其妙作了被告,“杭州龙摄影新人世界”深感意外。因为该词是进口合成片上原有的,并非他们刻意印上去的。用在此处应是两情相悦或魅力的意思,并无贬义。而且印有“SEDUCTION”的婚纱照在杭州远不止他们一家。

经查阅,“SEDUCTION”翻译成中文共有5条语义,即诱惑、魅力、勾引、引诱、诱奸。此处该作何解释呢?留美回国的黄女士认为,在美国,“SEDUCTION”一词用途非常广泛,但基本上都是用来形容有魅力。人大英语系毕业的王小姐特地打电话询问美国的朋友,他们都说这个词源自《圣经》,是用来形容夏娃诱惑亚当的,在婚礼上都可使用,绝对不是贬义词。看来,中西文化的差异和对英语的一知半解是造成这场官司的主要原因。

手机光明网

光明网版权所有